Pablo
PCAXE Apprentice
- Učlanjen(a)
- 11.05.2009.
- Poruka
- 17
- Rezultat reagovanja
- 0
Moja konfiguracija
CPU & cooler:
Intel® Pentium® Inside™ E5300 @ 4.0 GHz @ 1.35 V & CM Hyper TX polished
Motherboard:
Intel® P45 Chipset @ ASUS P5Q-E
RAM:
6 GB = 2 x 2GB + 2 x 1GB KingMax 1066MHz @ 696MHz
VGA & cooler:
XFX 4890 1GB DDR5 @ 940/1125 thx 2 CAR :)
Display:
BENQ G2420HD & Leadtek PxTV1200 PCI-e
HDD:
WD 6400AAKS / Hitachi 500GB / Samsung F2 1.5TB
Sound:
SoundBlaster Audigy 2 / Logitech X-540 & A4Tech HS100 Headphone
Case:
CM690 Dominator
PSU:
ANTEC TP-Trio 650 - 52A @ 12V
Optical drives:
LG SATA DVD-RW - GSA-H55N
Mice & keyboard:
Logitech® MX™ Revolution vs CM Precision / Speed Mouse Pad & Logitech G15 Gaming Keyboard
Internet:
DSL
OS & Browser:
Win 7 x64
Other:
Logitech UltraX Media Remote
Zanima me gde skidate titlove za serije i filmove ? Ja skidam sa http://www.prijevodi-online.org/ i http://www.podnapisi.net/ ali nisam neshto prezadovoljan kvalitetom i izborom istih...
Nedavno sam se tako iznervirao da sam mislio da cu prelupati ( mozda vec i jesam ) Znachi gledam LOST sezonu 2 neznam tachno koju epizodu ali u njoj Mike ubija Ana Luciu i onu drugu i Sawyer kaze Jack-u:
S-I never even knewher last name.
S-ana lucia.
J-It's cortez.
S-Cortez.-
S-Well,there you go.
S-I screweher.
J-What?
I biser koji je prevodio seriju ovo boldovano prevede kao "Pritegao sam je". :ajoj: Znam da to slovo ( screwe ) ima i drugo znachenje ako se drugachije postavi u rechenici ali sad se zna shta znachi. Valjda je trebao da prevede Je*bao sam je ili povalio sam je a ne pritegao sam je ( kao shraf ) Ko da je google translate prevodio...
I skoro celu 2 sezonu je prevodio hatch ( otvor koji su nashli Lock i Boone ) kao "klopka" poshto u jednom delu su prichali kako se Ben uhvatio u klopku koju je postavila Rousseau i kako su ga odveli dole u "hatch". Od tad je hatch prevodio kao klopka a ne kao "otvor" kao shto bi trebalo. :ajoj:
Mislim nije da mi trebaju titlovi poshto 95 % razumem engleski. Nerazumem samo one struchne izraze.
Pitanje je jednostavno gde skidati titlove da nemoram da se nerviram zbog ovako glupih prevoda ??
*Nisam siguran da je tema za ovaj podforum pa nek je moderator premesti po potrebi. I nadam se da tema nekrshi pravila poshto na "onom drugom forumu" bi krshila i znam da je vec slichna tema za titlove na tom forumu bila zatvorena.
Nedavno sam se tako iznervirao da sam mislio da cu prelupati ( mozda vec i jesam ) Znachi gledam LOST sezonu 2 neznam tachno koju epizodu ali u njoj Mike ubija Ana Luciu i onu drugu i Sawyer kaze Jack-u:
S-I never even knewher last name.
S-ana lucia.
J-It's cortez.
S-Cortez.-
S-Well,there you go.
S-I screweher.
J-What?
I biser koji je prevodio seriju ovo boldovano prevede kao "Pritegao sam je". :ajoj: Znam da to slovo ( screwe ) ima i drugo znachenje ako se drugachije postavi u rechenici ali sad se zna shta znachi. Valjda je trebao da prevede Je*bao sam je ili povalio sam je a ne pritegao sam je ( kao shraf ) Ko da je google translate prevodio...
I skoro celu 2 sezonu je prevodio hatch ( otvor koji su nashli Lock i Boone ) kao "klopka" poshto u jednom delu su prichali kako se Ben uhvatio u klopku koju je postavila Rousseau i kako su ga odveli dole u "hatch". Od tad je hatch prevodio kao klopka a ne kao "otvor" kao shto bi trebalo. :ajoj:
Mislim nije da mi trebaju titlovi poshto 95 % razumem engleski. Nerazumem samo one struchne izraze.
Pitanje je jednostavno gde skidati titlove da nemoram da se nerviram zbog ovako glupih prevoda ??
*Nisam siguran da je tema za ovaj podforum pa nek je moderator premesti po potrebi. I nadam se da tema nekrshi pravila poshto na "onom drugom forumu" bi krshila i znam da je vec slichna tema za titlove na tom forumu bila zatvorena.