• Apgrejdovali smo forum na XenForo 2.1.1, ukoliko imate predloga vezanih za izgled ili funkcionalnost foruma, ili ukoliko naletite na neki problem, javite nam OVDE

    DEFINISALI SMO PRAVILA FORUMA. Pročitajte ih, pojaviće se automatski kada krenete da čitate nešto!

Podešavanje titlova pomoću Time Adjuster-a

ZoNi

Free SW Guru
Učlanjen(a)
25.04.2009.
Poruka
3.254
Rezultat reagovanja
0
Moja konfiguracija
Podešavanje titlova pomoću Time Adjuster-a

Jedan od solidnih programa za podešavanje titlova (onih koji kasne ili žure u odnosu na film) je i mali, besplatni Time Adjuster.
http://www.ireksoftware.com/ta/

Ovo će biti samo brzinsko upoznavanje sa osnovnim funkcijama kod podešavanja titlova:

* File > Open (otvoriti titl koji se podešava)

* File > Synhronization (ili klik na Synchro taster, 6. u toolbaru)



* Selektovati jedan red sa početka prevoda (1)
* Klik na "Or use AVI player..." (2)
* Time se otvara video player, u kome treba pritisnuti "Line bellow is playing NOW!", kada se ta rečenica izgovori u filmu.
* Ponoviti isto za završetak prevoda (klik na 3, pa 4), pa "Line bellow is playing NOW!".

* To je to - sada treba samo snimiti novodobijeni titl :)

Dodatne funkcije - objašnjenje sledi uskoro...
 

audiofreak

PCAXE Member
Učlanjen(a)
06.04.2009.
Poruka
688
Rezultat reagovanja
0
Moja konfiguracija
CPU & cooler:
Core i7-920 SLBEJ, Titan TTC-NK85TZ (Fenrir)
Motherboard:
Intel DX58SO BIOS 4196
RAM:
Apacer 6GB DDR3/1333
VGA & cooler:
Sapphire HD5850 1GB GDDR5 PCIE (Game Edition)
Display:
19" Viewsonic VP930b
HDD:
WD1500ADFD, WD10EADS, WD5000AACS
Sound:
Realtek ALC 889A, homemade PA, Visaton Alto II
Case:
Cooler Master CM-690
PSU:
Chieftec APS-650C
Optical drives:
Pioneer DVR216DBK
Mice & keyboard:
Logitech Deluxe 250 USB, Microsoft Laser Mouse 6000
Internet:
Telekom 4Mbit ADSL
OS & Browser:
Windows XP SP3
Other:
Plantronics Voyager PRO
Treba napomenuti da postoje razliciti razlozi zasto titlovi ne idu u pravo vreme. Jedan je obicno kasnjenje i to se lako koriguje i u plejeru (mada to nije permanentno resenje), a drugi je "pogresan" framerate titla u odnosu na film koji se prepoznaje po tome sto se titl sve vise i vise razilazi sa dijalogom.

Ovaj program koji si opisao zahteva od gledaoca da poznaje strani jezik da bi u takvom slucaju popravio titl.

Bolje resenje je po mom misljenju takodje besplatni SubAdjust mada je nazalost malcice komplikovan za upotrebu. Ja ga vise volim jer ima vise funkcija:

- podesavanje vremena (ako titl kasni ili zuri)
- podela u dva fajla (za filmove na dva diska)
- filtracija praznih linija i teksta za gluve
- promena framerate-a
- produzavanje vremena prikaza titlova
- konverzija formata

Nazalost koliko ja znam program se vise ne razvija, poslednja verzija je 1.56.
 
Poslednja izmena:

BEGINER

PCAXE Addicted
Učlanjen(a)
01.04.2009.
Poruka
1.740
Rezultat reagovanja
8
Moja konfiguracija
CPU & cooler:
Intel Core i5 4440 @ 3.10GHz
Motherboard:
ASUSTeK COMPUTER INC. Z97-K
RAM:
16,0GB Kingston Crveni txn Proka
VGA & cooler:
1023MB NVIDIA GeForce GTX 750
Display:
Neka 24orka, ocekuje se 32
HDD:
Patriot Blast ssd 240
Sound:
pojma neam
Case:
Xigmatek Elysium
PSU:
Seasonic 850w
Optical drives:
pojma neam
Mice & keyboard:
Logi i Logi svasta
Internet:
Ikom 200Mbita
OS & Browser:
Win 7 x64
Other:
MONEY & PUSSY LOVER
@audiofreak: I imas jos bolji Subtitle Workshop koji ima sve slicne opcije,razvija se i nije tezak za upotrebu:)
 

ZoNi

Free SW Guru
Učlanjen(a)
25.04.2009.
Poruka
3.254
Rezultat reagovanja
0
Moja konfiguracija
Podela i spajanje titlova

Imate film na dva diska i titl za verziju na jednom disku? Ili obrnuto: imate film na jednom disku, a titlove za verziju na dva? Kako to srediti? Ovako:

*** Podela titlova

- Otvorite titl u TA
- Klik na SPLIT dugme (ili File > Split file)



- Otvara se sledeći ekran, u kome u uokvirenom delu treba uneti vreme kada se završava prvi deo filma (to se lako vidi kada se film pusti u nekomplejeru - tada piše negde i ukupno trajanje filma)



Nakon ovoga snimiti dva dobijena titla, pa ih eventualno uskladiti sa filmom (vidi prvi post).

*** Spajanje titlova

- Otvoriti titl u TA
- Klik na JOIN dugme, da bi se učitao i drugi titl
* kad su oba titla učitana, još jedan klik na JOIN dugme otvara sledeći prozor:



Ovde je najčešće dovoljan klik na OK, čime se dobija jedan titl (koji se eventualno mora uskladiti sa filmom, prema objašnjenju u prvom postu).
 

ZoNi

Free SW Guru
Učlanjen(a)
25.04.2009.
Poruka
3.254
Rezultat reagovanja
0
Moja konfiguracija
1. Ovaj program koji si opisao zahteva od gledaoca da poznaje strani jezik da bi u takvom slucaju popravio titl.

2. filtracija praznih linija i teksta za gluve
3. promena framerate-a - konverzija formata
1. Hm, ne znam baš da li je to obavezno ;) Ja sam pomoću ovog programa podešavao i titlove za kineske, tajlandske i slične filmove - jednostavno izaberem prvu i poslednju rečenicu i njih uskladim, a posle proverim da li se titlovi poklapaju sa onim trenucima u filmu kada neko govori ;)

2. E, ovo mi se sviđa, ako radi dobro... Pogledaću malo taj SubAdjust.

3. Valjda je to ovo u TA:


U svakom slučaju, dobro je da postoji mogućnost izbora različitih programa. Meni se TA najviše sviđa, što ne znači da je najbolji ;) Koristio sam ja Subtitle Workshop i još neki sličan program relativno dugo, ali mi je TA nekako jednostavniji, bliži mom načinu razmišljanja kako bi takav program trebao da radi.
 
Vrh